7 russische phraseologische Ausdrücke, die einen Deutschen verwirren könnten
7 russische phraseologische Ausdrücke, die einen Deutschen verwirren könnten
“Василий, я тебе зуб даю, они вешают тебе лапшу на уши, это шарашкина контора, у которой 7 пятниц на неделе.” – “Wasily, ich gebe dir mein Zahn, sie hängen Nudeln auf die Ohren, es ist Scharaschs Büro mit sieben Freitagen in der Woche.” (wortgetreu)
Wenn Sie die Bedeutung dieses Satzes verstehen, ja, ja, es steht wirklich drin, dann sind Sie ein wahrer Experte der russischen Sprache! Und für diejenigen, die sich das Hirn zermartern, hier sind 7 beliebte russische Redewendungen und Ausdrücke.
1. „7 пятниц на неделе“ – „7 Freitage in der Woche“ (wortgetreu)
In alten Zeiten war der Freitag ein Basartag (Markttag), an dem es üblich war, verschiedene Handelsverpflichtungen zu erfüllen. Freitags erhielten die Menschen ihre Waren, die sie erst am folgenden Basartag, also den nächsten Freitag, bezahlen mussten. Von denjenigen, die das Vertrauen ihrer Händler missbrauchten, sagte man, sie hätten sieben Freitage in der Woche.
Abgesehen von dieser Erklärung gibt es noch eine weitere. Früher galt der Freitag als arbeitsfreier Tag, und so wurde dieser Ausdruck verwendet, um einen Faulpelz zu bezeichnen, der jeden Tag frei hatte.
Es gibt kein Äquivalent auf Deutsch, aber gewöhnlich wird diese Redewendung mit „seine Entscheidung alle naselang“ übersetzt.
2. “Медвежья услуга” – “Der Dienst des Bären” (wortgetreu)
Die ursprüngliche Quelle war eine Fabel von I. A. Krylov „Pustynnik und der Bär“. Sie erzählt, wie der Bär, der seinem Freund Pustynnik helfen wollte, eine auf dessen Stirn sitzende Fliege zu erschlagen und dabei nicht nur die Fliege, sondern auch seinen Freund tötete.
Diese Phraseologie bezeichnet also Hilfe, die mehr schadet als nützt. Das Äquivalent auf Deutsch ist jemandem einen Lichasdienst erweisen.
3. “Скатертью дорожка” – „Das Tischtuch der Straße“ (wortgetreu)
Die Redewendung „ Скатертью дорожка“ ist eine Überlieferung aus der Kiewer Rus. Damals diente sie als gutgemeinter Abschied vor einer langen Reise.
In alten Zeiten war es sehr schwierig und gefährlich zu reisen. Man musste die Wegearmut überwinden und Räuber waren auf dem Weg immer eine Bedrohung. Deshalb sagte man, um geliebte Menschen zu verabschieden, „Скатертью дорожка“ – was so viel bedeutet wie „jemandem einen leichten und glatten Weg wünschen“. So leicht und glatt wie das Tischtuch mit dem der Tisch gedeckt wurde. Das Tischtuch galt bei den Slawen als Symbol für Ordnung und Wohlbefinden. Bei Festessen wurde der Tisch mit einem weißen Tuch bedeckt, das zuvor gedämpft und geglättet wurde. Doch im Laufe der Zeit kehrte sich die Bedeutung zu einer Mahnung um. Mit „Скатертью дорожка „, wurde dem Mann klar, dass ihn niemand zurückhielt und dass ohne ihn besser dran sein würde!
Dieses hervorragende Beispiel zeigt wie stabile Umgangsformen in der Sprache ironisch umgedeutet werden! Das Äquivalent auf Deutsch ist auf Nimmerwiedersehen.
4. “Вешать лапшу на уши” – „Nudeln auf die Ohren hängen“ (wortgetreu)
Diese Redewendung stammt von dem französischen Wort „la poche“, was so viel wie Tasche bedeutet. Die Russen waren schlau und verwandelten dieses Wort in das Verb „Taschendiebstahl“, was so viel bedeutet wie „die Taschen leeren“ oder einfach „betrügen“. Und dann fügten die Leute hinzu, dass sie sich „hängen“.
Das Äquivalent auf Deutsch entspricht der Floskel „jemandem für dumm verkaufen“.
5. “Быть с изюминкой” – „Du hast eine Sultanine“ (wortgetreu)
Diese Phraseologie basiert auf einem russischen Volkssprichwort: “Es ist nicht so wertvolles Kwas, wie das Kwas, das Sultana hat! Bis heute wird empfohlen, für eine bessere Gärung des Kwases, pro Flasche einige Sultaninen hinzuzufügen. Sultaninen sind jedoch nicht in jedem Becher Kwas, so dass ihr Vorhandensein als etwas Besonderes angesehen werden kann. Vielleicht ist das der Grund, warum eine Sultanine heutzutage eine Besonderheit bedeutet, die ihren Besitzer von allen anderen abhebt. Das Äquivalent auf Deutsch lautet Sahnehäubchen/Würze haben.
6. “Даю зуб” – „Ich gebe einen Zahn“ (wortgetreu)
In der Gefangenschaft hat ein Verurteilter nichts Wertvolles, das er als Sicherheit für die Wahrhaftigkeit seiner Worte geben könnte. Aus diesem Grund versprachen Gefängnisinsassen, sich den Zahn ausschlagen lassen, wenn sie logen.
Ins Deutsche übersetzt bedeutet es so viel wie „Hand aufs Herz“.
7. “Шарашкина контора” – “Scharaschs Büro“ (wortgetreu)
Der Name dieses Büros leitet sich von dem Dialektwort „Sharan“, das in den alter Zeit eine dubiose Vereinigung von Gaunern und Betrügern bezeichnete. Heute bezeichnet das Wort einfach eine unzuverlässige Organisation, was im Deutschen am besten mit dem Ausdruck „Saftladen“ beschrieben wird.
Dies waren die beliebtesten phraseologischen Ausdrücke im Russischen, die nicht nur Ihre Rede verschönern, sondern auch Ihre russischen Freunde überraschen werden.